Continuando a navigare su questo sito e cliccando sui link al suo interno, accetti cookie e i servizi collegati.

Esperienze lavorative

In qualità di interprete, lavoro con la parola orale e devo trovare sul momento la formulazione più adatta a trasmettere il significato. Faccio parte di un processo di comunicazione rivolto a un pubblico di ascoltatori che è solitamente presente in sala.

Lavoro per clienti ed Enti pubblici molto diversi tra loro, in differenti tipologie di riunioni che trattano i temi più vari: organizzazione aziendale (Georges S. May International), sport (Decathlon), gestione elettrica e sistemi automatici (Gruppo Schneider), televisione (Mediaset), cosmetica (Intercos), moda (Manifattura Rossini, Gucci, Armani).

Pur essendo specialista della comunicazione interculturale, non posso conoscere alla perfezione tutti gli argomenti specialistici trattati nelle riunioni. Perciò, una delle mie qualità più importanti è la curiosità intellettuale e la capacità di acquisire familiarità con argomenti sempre nuovi.

La preparazione è fondamentale per poter affrontare ogni tipo di discorso e di oratore. Non devo solo capire quello che sta dicendo l'oratore, ma devo anche riuscire a trasporre il significato nella lingua di arrivo.

La lingua rappresenta una parte integrante del patrimonio culturale e ognuno di noi dispone di risorse nella propria lingua madre che in una lingua straniera non ha.

Inoltre, ho tratto molti vantaggi dai recenti sviluppi della tecnologia. I glossari e i documenti per le riunioni sono oggi disponibili in formato elettronico e possono essere scaricati sui computer portatili. La professione ha fatto proprie le innovazioni tecnologiche, io ne traggo diversi benefici.

Esperienze lavorative / Traduzioni

- Traduzione in francese del romanzo “Il fuoco dentro” di Giovanni Andreoli (Lupetti Editore): “Le feu intérieur” pubblicato in giugno 2012 da Edilivre, casa editrice parigina.

- Traduzione dal francese all’italiano delle raccolte di poesie dell’autore marocchino Noureddine Mhakkak: “Les sept vagues de l’amour”, trasformato in “Le sette onde dell’amore” e “Le collier de la colombe”, diventato “Il collare della colomba”.

- Traduzioni di brevetti e manuali tecnici, di opere letterarie e poetiche, di testi commerciali, pubblicitari, legali, medico-scientifici, di descrizioni per prodotti cosmetici, di CD-ROM (fra cui “Astérix et Obélix”) per la didattica dall’italiano verso il francese, dal francese verso l’italiano, dall’inglese verso l’italiano e dall’inglese verso il francese.

- Traduzioni di relazioni destinate a reporter di guerra (Canale 5) e all’ONU - Corrispondente in lingue (Francese-Inglese)

- Traduttrice, interprete / Ricerca e sviluppo di mercato italiano e straniero.

  • Corrispondenza Italia/estero
  • Traduzioni in francese e in inglese
  • Interpretariato in Francia, in Belgio, in Germania, in Cina, negli Stati Uniti, in Italia
  • Fiere a Parigi, Bruxelles, Francoforte, Bologna e Milano nel campo della moda
Berta Corvi

logo fluency

Contatti

Email: info@bertacorvi.com

vocespettacolo

s

×

banner linkedin